GermanEnglish Contact us Site Map Technical Help   Home » Today » Forum
Boardrules/Privacy Policy
Search
Memberlist
Usergroups
Log in to check your private messages
Profile
Log in
Register
Kindermund: Sprüche griechischer Erstklässler :-)
Post new topicReply to topic Thassos-Island Forum Index » Greek language

Author Message

Volker
Moderator
Moderator


Joined: 10 Apr 2002
Posts: 8400


Status: Offline

Post Posted: 13.09.2005, 8:38    Post subject: Kindermund: Sprüche griechischer Erstklässler :-) Translate postingReply with quoteBack to top

Hier sind ein paar Sprüche der I-Männchen, die gestern in Kavala eingeschult wurden. Ich finde die Aussagen recht witzig, und vielleicht hat ja jemand Lust, sich an einer Übersetzung des einen oder anderen Satzes zu versuchen...

Μπορεί να μην ξέρουν ακόμα καλά-καλά να γράφουν ή να διαβάζουν, αλλά τα παιδιά του δημοτικού εκφράζονται με τον δικό τους μοναδικό τρόπο. [1]

Sie können zwar noch nicht gut schreiben oder lesen, aber die Kinder in der Volksschule drücken sich auf ihre eigene Art aus.

Η Ελένη Κ. 6 ετών, δήλωσε πανέτοιμη να αρχίσει τα μαθήματα, αλλά υπό έναν όρο: "Θέλω να κάτσω με την Μαρία, αν δεν κάτσουμε μαζί, δεν θέλω να πάω σχολείο!" [2]

Eleni, 6 Jahre alt, erklärte sich ganz und gar bereit, mit dem Unterricht zu beginnen, aber unter einer Bedingung: "Ich will neben Maria sitzen; wenn wir nicht nebeneinander sitzen, will ich ich nicht zur Schule gehen!"

Η Μαρία από την πλευρά της, δεν έθεσε τέτοιους όρους, αλλά είχε άλλες απορίες: "Πότε θα έρθει η μαμά μου να με πάρει, θα αργήσει;". [3]

Maria, an ihrer Seite, äussert keine solche Bedingungen, hat aber andere Fragen: "Wann wird meine Mama kommen und mich abholen? Wird es spät sein?"

Ο Σωτήρης δεν είχε και πολύ άγχος γιατί στο ίδιο σχολείο πηγαίνει και ο αδερφός του, οπότε στα διαλείμματα θα συναντιούνται για να παίζουνε μαζί. "Είναι κι ο Νίκος εδώ και θα παίζουμε μαζί, αλλά θα έρχεται και η μαμά μου στο διάλειμμα να μου φέρνει κρουασάν!". [4]

Sotiris hat nicht soviel Angst, denn in dieselbe Schule geht auch sein Bruder, und in den Pausen werden sie sich treffen und zusammen spielen. "Auch Nikos ist hier und wir werden zusammen spielen, aber in der Pause kommt auch auch meine Mama und bringt mir Croissant!"

Ο Ηλίας ανυπομονούσε για την ώρα που η δασκάλα θα τους έδινε τη λίστα με τα είδη που πρέπει να προμηθευτούν. "Όταν μας δώσει η κυρία το χαρτί με τα πράγματα, θα πάμε με τη μαμά μου στο μαγαζί με τα βιβλία να πάρουμε τετράδια, κασετίνα και μπογιές", δήλωσε με αγωνία, [5]

Ilias kann sie nicht erwarten, die Stunde, in der die Lehrerin ihnen die Liste mit den Artikeln gibt, die sie sich besorgen müssen. "Wenn uns die Frau die Karte mit den Sachen gibt, werde ich mit meiner Mama in den Laden mit den Büchern gehen, um Hefte, Federmäppchen und Farben zu holen", sagte er aufgeregt,...

ενώ ο συμμαθητής του Δημήτρης, στεναχωριόταν γιατί πλέον η μαμά του δεν θα τον αφήνει να βλέπει παιδικά το πρωί γιατί θα πρέπει να πάει στο σχολείο. "Κάθε μέρα βλέπω παιδικά, αλλά τώρα μόνο τις Κυριακές θα μπορώ και μπορεί κανένα απόγευμα. Αλλά θα μπορώ να παίζω όταν τελειώνω το γράψιμο. Εμένα θα μου αρέσει η χειροτεχνία, γιατί αυτό μου άρεσε και στο νηπιαγωγείο!", δήλωσε. [6]

...während ein Mitschüler von ihm, der Dimitris, traurig war, da seine Mutter ihm zusätzlich Kinderfilme verboten hat anzuschauen, weil er in die Schule gehen muss. "Ich schaue jeden Tag Kinderfilme, aber jetzt werde ich es nur sonntags machen können und eventuell auch an manchen Nachmittagen. Aber ich kann nach dem Lernen spielen. Mir wird der Werkunterricht gefallen, da es mir bereits im Kindergarten gefallen hat", sagte er (eigentlich wortwörtlich "meldete er"). [Heike]

aus der Evdomi vom 13.9.05


Last edited by Volker on 21.09.2005, 11:16; edited 3 times in total
View user's profileSend private messageSend e-mail

Volker
Moderator
Moderator


Joined: 10 Apr 2002
Posts: 8400


Status: Offline

Post Posted: 16.09.2005, 20:59    Post subject: Translate postingReply with quoteBack to top

Ich finde sie soooo süß, die Aussagen der I-Männchen, und jetzt habe ich schon drei davon selbst übersetzt....

Drei Zitate sind noch übrig, will sich nicht doch mal jemand versuchen?

Gruß

Volker
View user's profileSend private messageSend e-mail

Volker
Moderator
Moderator


Joined: 10 Apr 2002
Posts: 8400


Status: Offline

Post Posted: 18.09.2005, 6:48    Post subject: Translate postingReply with quoteBack to top

Ich geb' nicht auf, auch wenn ich alles alleine übersetzen muss!

Kindermund No. 4 ist fertig, siehe oben...
View user's profileSend private messageSend e-mail

Volker
Moderator
Moderator


Joined: 10 Apr 2002
Posts: 8400


Status: Offline

Post Posted: 20.09.2005, 20:15    Post subject: Translate postingReply with quoteBack to top

Letzte Chance, einer ist noch da....

Gibt es niemanden, der/die Spaß an einer kleinen Übersetzung hat?

Gruß

Volker
View user's profileSend private messageSend e-mail

HeikeSch
Thassos-Kenner
Thassos-Kenner


Joined: 26 May 2005
Posts: 118


Status: Offline

Post Posted: 21.09.2005, 10:16    Post subject: Translate postingReply with quoteBack to top

Immer mit der Ruhe, hier gibt's eben noch einige, die erst mal mühselig den dicken Pons durchackern müssen, bevor hier ein zusammenhängender Satz eingestellt werden kann (Diese Hetze aber auch immer ).

...wiederum ein Mitschüler von Dimitri war traurig, da seine Mutter ihm zusätzlich Kinderfilme verboten hat anzuschauen, weil er in die Schule gehen muss. Ich schaue jeden Tag Kinderfilme, aber jetzt werde ich es nur sonntags machen können und eventuell auch an manchen Nachmittagen. Aber ich kann nach dem Lernen spielen. Mir wird der Werkunterricht gefallen, da es mir bereits im Kindergarten gefallen hat, sagte er (eigentlich wortwörtlich "meldete er").

Puh! War das Hochdeutsch genug?
View user's profileSend private messageSend e-mail

Volker
Moderator
Moderator


Joined: 10 Apr 2002
Posts: 8400


Status: Offline

Post Posted: 21.09.2005, 11:11    Post subject: Translate postingReply with quoteBack to top

HeikeSch wrote:
...wiederum ein Mitschüler von Dimitri war traurig, da seine Mutter ihm zusätzlich Kinderfilme verboten hat anzuschauen, weil er in die Schule gehen muss. Ich schaue jeden Tag Kinderfilme, aber jetzt werde ich es nur sonntags machen können und eventuell auch an manchen Nachmittagen. Aber ich kann nach dem Lernen spielen. Mir wird der Werkunterricht gefallen, da es mir bereits im Kindergarten gefallen hat, sagte er (eigentlich wortwörtlich "meldete er").

Puh! War das Hochdeutsch genug?


Prima Übersetzung! Nur am Anfang war ein kleiner Fehler, denn da geht der Satz weiter vom Zitat davor, und es muss heißen:

...während ein Mitschüler von ihm [nämlich dem zuvor zitierten Ilias], der Dimitris,.......

Ansonsten super!
View user's profileSend private messageSend e-mail

Display posts from previous:   

Post new topicReply to topic Thassos-Island Forum Index -> Greek language All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Powered by phpBB 2.0.14 © 2001, 2002 phpBB Group Spacer Content copyright © 2003 thassos-island.de Spacer Forum design copyright © 2003 Jakob Persson (http://www.jakob-persson.com)